ترجمه های تایید شده
اگر برای ارائه به مراجع، دفاتر و دادگاه ها به ترجمه اسناد نیاز دارید، آنها اغلب فقط ترجمه تایید شده ای را می پذیرند که توسط یک مترجم عمومی مجاز تهیه شده باشد. من به عنوان یک مترجم رسمی و عمومی مجاز زبان فارسی، دارای صلاحیت های خاصی هستم و از طرف یک سازمان دولتی مجاز به انجام ترجمه های رسمی شده ام. با مهر خود صحت و درستی ترجمه را تایید می کنم. من مطمئن خواهم شد که ترجمه شما تمام الزامات قانونی را برآورده می کند. به عنوان یک مترجم مجاز به طور کلی که در آلمان شناخته شده است، تمام ترجمه های من در سراسر کشور معتبر هستند. در بخش پرسشهای متداول میتوانید پاسخ سوالات متداول درباره ترجمههای تایید شده را بیابید. می توانید اسناد خود را از طریق ایمیل برای من ارسال کنید یا به راحتی آنها را با استفاده از بارگذاری سند آپلود کنید.
به عنوان مثال، من گواهی می دهم:
ترجمه های حقوقی
من ترجمه متون حقوقی را برای دادگاه ها، مراجع قضایی، دفاتر حقوقی، دفاتر اسناد رسمی و افراد خصوصی با در نظر گرفتن اصطلاحات فنی دقیق و نظام حقوقی کشور زبان مقصد ارائه می دهم. من به عنوان یک مترجم حقوقی متخصص، از اهمیت حیاتی ترجمه های تخصصی دقیق آگاه هستم. روند بعدی یک پرونده حقوقی اغلب به ترجمه یک حکم دادگاه یا بیانیه ادعا بستگی دارد. قضاوت های انجام شده بر اساس ترجمه، سرنوشت افراد و شرکت ها را رقم می زند. بنابراین ضروری است که چنین ترجمههایی را با نهایت دقت پردازش کنیم و اصطلاحات فنی را که برای سیستم حقوقی بیگانه هستند، توضیح دهیم تا درک بهتری داشته باشیم. دانش من از سیستم های حقوقی مربوطه و ویژگی های اصطلاحی و حقوقی خاص آنها به من این امکان را می دهد که متون حقوقی را به شیوه ای حساس و دقیق به متن ترجمه کنم. به عنوان یک مترجم مجاز، من همچنین میتوانم تمام ترجمههای قانونی انجام شده را تأیید کنم، به این معنی که آنها در سراسر کشور توسط دادگاهها و مقامات آلمانی به رسمیت شناخته میشوند.
مثلا من ترجمه میکنم:
ترجمه های پزشکی
درست مانند خود پزشکی، وقتی صحبت از ترجمه های پزشکی می شود، تخصص و دقت می تواند به معنای تفاوت بین زندگی و مرگ باشد. به عنوان مثال، دوز صحیح دارو، تشخیص ها، یافته ها و گزارش های آزمایشگاهی. حتی کمترین انحراف در ترجمه می تواند عواقب جدی داشته باشد. در بدترین حالت، این می تواند عواقب جدی برای سلامت افراد و حتی زندگی آنها داشته باشد. دقت در ترجمه پزشکی اولویت اصلی است. من این را از طریق دانش و تجربه گسترده در زمینه ترجمه های پزشکی تضمین می کنم. در صورت لزوم، برای تضمین صحت پزشکی ترجمه ها با پزشکان و سایر کارشناسان بهداشت مشورت می کنم.
مثلا من ترجمه میکنم:
ترجمه تخصصی
خوشحال می شوم راه حل های مناسبی را برای ترجمه متون تخصصی خود از طیف گسترده ای از صنایع مانند فناوری، سیاست یا علوم اجتماعی و اقتصادی به شما ارائه دهم. ترجمه های تخصصی من با هدف انتقال دقیق اصطلاحات و تفاوت های ظریف در زمینه های تخصصی مختلف است. علاوه بر مهارت های زبانی، دانش تخصصی عمیق من، به ویژه در زمینه های حقوق، پزشکی، و همچنین علوم اجتماعی و اقتصادی، به من این امکان را می دهد که به اندازه کافی متون موضوعی خاص را با بالاترین سطح دقت و تخصص ترجمه کنم. ترجمه وب سایت ها و همچنین مشارکت های فیلم و تلویزیون نیز بخشی از کارنامه من است. وقتی صحبت از ترجمه تخصصی می شود، من به دقت، تخصص حرفه ای و انطباق با نیازهای خاص شما اهمیت زیادی می دهم.
مثلا من ترجمه میکنم:
ویرایش و بازنگری
آیا از قبل ترجمه یا متن دیگری دارید و می خواهید قبل از استفاده یا انتشار آن، کیفیت آن را بررسی کنید؟ خوشحال می شوم که این وظیفه را برای شما به عهده بگیرم و متن شما را از نظر کامل بودن، دقت فنی و صحت سبک بررسی کنم. تنها با اصلاح ترجمه می توان نتایج با کیفیت بالا را تضمین کرد. با بررسی، اطمینان حاصل می کنم که ترجمه منعکس کننده سبک اصلی است و از اصطلاحات فنی صحیح استفاده شده است. به ویژه هنگام ترجمه برای گروه های هدف با پیشینه های فرهنگی مختلف، توجه به ویژگی های سیاسی، مذهبی و قومی کشور هدف مهم است.
مثلا من ترجمه میکنم:
رونویسی و زیرنویس
علاوه بر ترجمه، خوشحال می شوم که رونویسی از مطالب ویدیویی و صوتی را برای شما ایجاد کنم. این شامل انتقال محتوای زبانی به شکل نوشتاری است. زیرنویس کردن مشارکت های فیلم و تلویزیون و همچنین سایر محتوای ویدیویی نیز بخشی از خدمات من است. من زیرنویس های دقیقه به دقیقه را برای شما ایجاد می کنم که بلافاصله برای استفاده در مطالب شما آماده است. تمرکز ویژه در اینجا بر در نظر گرفتن ظرافت های فرهنگی است. من به شما کمک می کنم پیام خود را به طور مؤثر به مخاطبان هدف خود ارائه دهید و اطمینان حاصل کنید که آنها آن را درک می کنند.